onsdag 31 augusti 2022

Humlesnurr

Visste ni att professor Dumbledore i "Harry Potter"-böckerna heter professor Humlesnurr på norska? Är det inte underbart, så säg? Andra roliga översättningar är att elevhemmet Hufflepuff heter Håsblås, att Neville Longbottom heter Nilus Langballe och att spöket Moaning Myrtle heter Stønne-Stina. Ibland önskar jag att vi var lika språkkonservativa och hittade på roliga svenska namn när vi översätter böcker och film. Vad skulle Dumbledore ha hetat på svenska, tro? Professor Dumbom, kanske? Ordet "dumble" betyder ju faktiskt just det på brittisk slang. Fast det stämmer ju inte riktigt med hans karaktär. 


På svenska har vi ju iallafall översatt the golden snitch (den lilla flygande guldbollen från Quidditch-matcherna) till "gyllene kvicken", men även där slår norrmännen oss på fingrarna, för på norska heter den "gullsnoppen". Man kan ju inte annat än älska Norge. 

4 kommentarer:

  1. Så fint at du har sansen for den norske oversettelsen, Fröken Grön! I Norge er vi vant til disse navnene, men går man tilbake noen år i media kan man lese at "Svenskene ler av de norske Harry Potter-navnene." "De norska översättarna av Harry Potter har tydligen haft ett jävla julbord när de översatte namn."
    Den norske oversetteren valgte å gjøre det slik, og det ble visst noe spesielt for Norge, det der ... Hilsen Hjørdis i Bergen.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Jag tycker verkligen att namnen är helt underbara! Önskar att vi hade haft lika kreativa översättningar här i Sverige. 🙂

      Radera
  2. ja jag tycker sammmaa sakk

    SvaraRadera

Jag blir så glad för att du vill lämna en kommentar!